小编去银行办事,办完后出来发现两处中译英提示性语言在门口:
农行贵宾通道,正确的翻译应该是:vip channel of the agriculture bank,或者直接是vip channel。因为在这种场景下,无需再强调agriculture bank。在这里翻译人员犯了一个很容易犯的错误,就是of前后的归属关系,前归属后。这一点与中文相反。比如说中文,公司的品牌,公司在品牌的前面,而英文是:the brand of the company,公司又放在品牌的后面。
小心台阶,这是很多景点以及大公司有的标识,正确的翻译应该是mind steps.在这里careful是个形容词,放在steps后面就变成小心的台阶,贻笑大方。
从第一句看,估计这家银行在做这些标识的时候好像是请了一个懂点英语的人进行了翻译,毕竟知道用of来表示从属关系,只是是个半吊子弄错了从属关系。但是从第二句看,又觉得这个人根本不懂英语,可能还是用电子词典翻译出来的,或者只是初中英语水平(初中careful这个词用的挺多),其实应该去网络上查查,前人有很多这方面的翻译了。
国内还有很多很多神翻译,不过似乎也不太影响大家理解哈。